Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Захожу в техотдел, там пустынно - народ "в полях", остались только НачТехОтд (сидит и грустно играет в 3х Героев) и два самых "отборных" сотрудника:
Один с диким хохотом, переходящим в рыдания, и воплями: "А-а-а! Дайте мне это развидеть!... Гы-гы!.. Я теперь на червячков в NODе смотреть не смогу!..." и т.п. читает какую-то абсолютно шизофреническую яойную мангу.
Второй пытается проверить свои успехи в японском, просматривая какое-то анимэ с отключенными субтитрами.
В порядке эксперимента посмотрела вместе с ним примерно треть серии, потом почитала соответсвующий кусок субтитров - и поняла, что при просмотре не упустила абсолютно ничего. Не потому, что знаю японский (не знаю), а просто потому, что 75% реплик являются констатацией очевидного, типа "Здравствуйте!", "Меня зовут..." - "Приятно познакомиться, проходите!", "Я устал!", "Я боюсь...", "Я понял...", "Я тебя убью!", "И вот так каждое утро" и т.п. Их смысл очевиден без перевода из самих действий и интонации. Оставшаяся четверть фраз действительно поясняет тонкости сюжета - но вместо них можно просто почитать аннотацию к мультфильму.
Вот, кстати, подумалось: делают же анимэ с субтитрами. Почему не делают мангу с подстрочным переводом? 
Один с диким хохотом, переходящим в рыдания, и воплями: "А-а-а! Дайте мне это развидеть!... Гы-гы!.. Я теперь на червячков в NODе смотреть не смогу!..." и т.п. читает какую-то абсолютно шизофреническую яойную мангу.
Второй пытается проверить свои успехи в японском, просматривая какое-то анимэ с отключенными субтитрами.
В порядке эксперимента посмотрела вместе с ним примерно треть серии, потом почитала соответсвующий кусок субтитров - и поняла, что при просмотре не упустила абсолютно ничего. Не потому, что знаю японский (не знаю), а просто потому, что 75% реплик являются констатацией очевидного, типа "Здравствуйте!", "Меня зовут..." - "Приятно познакомиться, проходите!", "Я устал!", "Я боюсь...", "Я понял...", "Я тебя убью!", "И вот так каждое утро" и т.п. Их смысл очевиден без перевода из самих действий и интонации. Оставшаяся четверть фраз действительно поясняет тонкости сюжета - но вместо них можно просто почитать аннотацию к мультфильму.



Почему не делают мангу с подстрочным переводом?
А скрипты?
Мну так "Потомков тьмы" читаю))
А что за аниме?
Не знаю. Что-то стандартное: кто-то бегает, кого-то побеждает, у всех большие глаза и блестящие коленки
А скрипты?
Скрипты - это когда вместо манги просто набор переведенных реплик с комментариями?
Если это, тогда получится то, что я имею в виду, если приложить их к исходным страничкам на японском
Понятно))
Если это, тогда получится то, что я имею в виду, если приложить их к исходным страничкам на японском
А что-то в этом есть